L'Accusa di Adulterio contro Eratostene: Un Caso di Giustizia

Classificato in Greco

Scritto il in italiano con una dimensione di 17 KB

Per l'uccisione di Eratostene

[1]
Περὶ πολλοῦ ἂν ποιησαίμην, ὦ ἄνδρες, τὸ τοιούτους ὑμᾶς ἐμοὶ δικαστὰς περὶ τούτου τοῦ πράγματος γενέσθαι, οἷοίπερ ἂν ὑμῖν αὐτοῖς εἴητε τοιαῦτα πεπονθότες· εὖ γὰρ οἶδ' ὅτι, εἰ τὴν αὐτὴν γνώμην περὶ τῶν ἄλλων ἔχοιτε, ἥνπερ περὶ ὑμῶν αὐτῶν, οὐκ ἂν εἴη ὅστις οὐκ ἐπὶ τοῖς γεγενημένοις ἀγανακτοίη, ἀλλὰ πάντες ἂν περὶ τῶν τὰ τοιαῦτα ἐπιτηδευόντων τὰς ζημίας μικρὰς ἡγοῖσθε.
[1]
Considererei molto importante, signore giudici, che voi foste riguardo a questa causa giudici tali quali sareste se aveste sofferto voi stessi come noi queste cose; infatti so bene che se voi aveste la stessa opinione riguardo agli altri, che (avete) riguardo a voi stessi, non ci sarebbe chi non proverebbe sdegno per i fatti accaduti, ma tutti giudichereste piccole le pere riguardo coloro che si macchiano di tali misfatti.
[4]
ἡγοῦμαι δέ, ὦ ἄνδρες, τοῦτό μεδεῖν ἐπιδεῖξαι, ὡς ἐμοὶ κεῖνεν Ἐρατοσθένης τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν καὶ ἐκείνην τε διέφθειρε καὶ τοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺς ᾔσχυνε καὶ ἐμὲ αὐτὸν ὕβρισεν εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν εἰσιών, καὶ οὔτε ἔχθρα ἐμοὶ καὶ ἐκείνῳ οὐδεμία ἦν πλὴν ταύτης, οὔτε χρημάτων ἕνεκα ἔπραξα ταῦτα, ἵνα πλούσιος ἐκ πένητος γένωμαι, οὔ ἄλλου κέρδους οὐδενὸς πλὴν τῆς κατὰ τοὺς νόμους τιμωρίας.
[4]
Penso, signori giudici, che sia necessario che io dimostri questo, cioè che Eratostene commetteva adulterio con mia moglie e che la corrompeva e che disonorava i miei figli e che entrando nella mia casa oltraggiò me stesso, e che né c'era tra me e quello nessuna ostilità tranne questa, né che ho fatto questo per denaro, per diventare ricco da povero, né per nessun altro guadagno tranne che per la punizione secondo le leggi.


[5]
ἐγὼ τοίνυν ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν ἅπαντα ἐπιδείξω τὰ ἐμαυτοῦ πράγματα, οὐδὲν παραλείπων, ἀλλὰ λέγων τἀληθῆ· ταύτην γὰρ ἐμαυτῷ μόνην ἡγοῦμαι σωτηρίαν, ἐὰν ὑμῖν εἰπεῖν ἅπαντα δυνηθῶ τὰ πεπραγμένα.
[5]
Io dunque dimostrerò a voi tutti i miei fatti dall'inizio, non tralasciando nulla, ma dicendo la verità; infatti penso che questa sia l'unica salvezza per me, qualora posso dire a voi tutto quello che è accaduto.
[6]
Ἐγὼ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμηνε εἰς τὴν οἰκίαν, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὕτω διεκείμην ὥστε μήτε λυπεῖν μήτε λίαν ἐπ' ἐκείνῃ εἶναι ὅ τι ἂν ἐθέλῃ ποιεῖν, ἐφύλαττόν τε ὡς οἷόν τε ἦν, καὶ προσεῖχον τὸν νοῦν ὥσπερ εἰκὸς ἦν. ἐπειδὴ δὲ μοι παιδίον γίγνεται, ἐπίστευον ἤδη καὶ πάντα τὰ ἐμαυτοῦ ἐκείνῃ παρέδωκα, ἡγούμενος ταύτη ἡ οἰκειότητα μεγίστη νεῖναι· ἐν μὲν οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ, ὦ Ἀθηναῖοι, πᾶσῶν ἦν βελτίστη.
[6]
Io infatti, o Ateniesi, quando a me sembrò opportuno e dopo che condussi mia moglie in casa, per il resto del tempo mi comportavo in modo tale da non opprimerla (troppo) ma neanche che fosse troppo presto di lei fare ciò che volesse, la sorvegliavo per quanto era possibile, e le prestavo attenzione come era naturale. Dopo che mi nacque un figlio, ormai mi fidavo e le affidai tutte le mie cose, pensando che questo fosse il legame più grande; dunque in un primo momento, o Ateniesi, era la migliore di tutte;
[7]
καὶ γὰρ οἰκονόμος δεινὴ καὶ φειδωλὸς ἀγαθὴ καὶ ἀκριβῶς πάντα διοικοῦσα· ἐπειδὴ δὲ μοι ἡ μήτηρ ἐτελεύτησε, πάντων τῶν κακῶν ἀποθανοῦσα αἰτία μοι γεγένηται.
[7]
E infatti era una bellissima economa, attenta e amministratrice scrupolosa di ogni cosa; dopo che mia madre morì, morendo è diventata la causa per me di tutti i mali.


[8]
ἐπ' ἐκφορὰν γὰρ αὐτῇ ἀκολουθήσασα ἡ ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου ὀφθεῖσα χρόνῳ διαφθείρεται· ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς τὴν ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ λόγους προσφέρων ἀπώλεσεν αὐτήν.
[8]
Infatti avendo accompagnato il feretro durante il funerale mia moglie essendo stata vista da quest'uomo con il tempo fu sedotta; infatti corrompendo la serva, quella che andava al mercato, mandandole messaggi (rivolgendole parole) la rovinò.
[9]
Πρῶτον μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες, (δεῖ γὰρ καὶ ταῦθ' ὑμῖν διηγήσασθαι) οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν, ἴσα ἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν. ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν· ἵνα δὲ μή, ὁπότε λοῦσθαι δέοι, κινδυνεύῃ κατὰ τῆς κλίμακος καταβαίνουσα, ἐγὼ μὲν ἄνω διῆμαι, αἱ δὲ γυναῖκες κάτω.
[9]
Dunque inizialmente, o giudici, (bisogna infatti raccontare a voi anche queste cose) io ho una casetta a due piani, avente la parte di sopra uguale alla parte di sotto per le donne e per gli uomini. Quando ci nacque il figlio, la madre lo allattava; ma affinché, quando bisognava lavarlo, non corresse pericolo scendendo dalle scale, io vissi al piano di sopra, (e) le donne al piano di sotto.
[10]
καὶ οὕτως ἤδη συνειθισμένον ἦν, ὥστε πολλάκις ἡ γυνὴ ἀπῄει κάτω καθευδήσουσα ὡς τὸ παιδίον, ἵνα τὸν τιτθὸνα αὐτῷ διδῷ καὶ μὴ βοᾷ. καὶ ταῦτα πολλὺν χρόνον οὕτως ἐγίγνετο, καὶ ἐγὼ οὐδέποτε ὑπώπτευσα, ἀλλ' οὕτως ἠλιθίως διεκείμην, ὥστε ᾤμην τὴν ἐμαυτοῦ γυναῖκα πασῶν σωφρονεστάτη νεῖναι τῶν ἐν τῇ πόλει.
[10]
È ormai era così consueto, che spesso (mia) moglie andava giù a dormire vicino al bambino, affinché gli desse il seno e non piangesse. E queste (cose) andavano così per molto tempo, e io non sospettai mai nulla, ma ero così ingenuo, da credere che mia moglie fosse la più saggia tra tutte le (donne) della città.


[11]
Προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου, ὦ ἄνδρες, ἧκον μὲν ἀπροσδοκήτως ἐξ ἀγροῦ, μετὰ δὲ τὸ δεῖπνον τὸ παιδίον ἐβόα καὶ ἐδυσκόλαινεν ὑπὸ τῆς θεραπαίνης ἐπίτηδες λυπούμενον, ἵνα ταῦτα ποιῇ· ὁ γὰρ ἄνθρωπος ἔνδον ἦν· ὕστερον γὰρ ἅπαντα ἐπυθόμην.
[11]
Ma passando il tempo, o signori giudici, arrivavo inaspettatamente dalla campagna, dopo cena il bambino gridava e faceva i capricci infastidito di proposito dalla serva, affinché facesse queste cose; infatti l'uomo era dentro; infatti venne a sapere tutte queste cose dopo.
[12]
καὶ ἐγὼ τὴν γυναῖκα ἀπιέναι ἐκέλευον καὶ δοῦναι τῷ παιδίῳ τὸν τιτθόν, ἵνα παύσηται κλᾶον. ἡ δὲ τὸ μὲν πρῶτον οὐκ ἤθελεν, ὡς ἂν ἀσμένη με ἑωρακυῖα ἥκοντα διὰ χρόνου· ἐπειδὴ δὲ ἐγὼ ὠργιζόμην καὶ ἐκέλευον αὐτίκα ἀπιέναι, "ἵνα σύ γε" ἔφη "πειρᾷς ἐνταῦθα τὴν παιδίσκην· καὶ πρότερον δὲ μεθύωνε ἷλκες αὐτήν".
[12]
E io esortavo (mia) moglie a scendere e a dare il seno al bambino, affinché smettesse di piangere. Quella all'inizio non voleva, come se fosse contenta di vedermi tornare dopo (un po' di) tempo; poiché io mi irritavo e le ordinavo di scendere subito, diceva: "Affinché tu qui ci provi con l'ancella; anche prima mentre eri ubriaco la trascinavi".
[13]
κἀγὼ μὲν ἐγέλων, ἐκείνη δὲ ἀναστᾶσα καὶ ἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν, προσποιουμένη παίζειν, καὶ τὴν κλεῖν ἐφέλκεται. κἀγὼ τούτων οὐδὲν ἐνθυμούμενος οὐδ' ὑπονοῶν ἐκάθευδον ἄσμενος, ἥκων ἐξ ἀγροῦ.
[13]
E io ridevo, mentre lei essendosi alzata e andandosene chiude la porta, fingendo di scherzare, e si porta la chiave. E io non pensando né sospettando niente di queste cose dormivo stanco, essendo tornato dalla campagna.


[14]
ἐπειδὴ δὲ ἦν πρὸς ἡμέραν, ἧκεν ἐκείνη καὶ τὴν θύραν ἀνέῳξεν. ἐρομένου δὲ μου τί, αἱθύραι νύκτωρ ψοφοῖεν, ἔφασκε τὸν λύχνον ἀποσβεσθῆναι τὸν παρὰ τῷ παιδίῳ, εἶτα ἐκ τῶν γειτόνων ἐνάψασθαι. ἐσιώπων ἐγὼ καὶ ταῦτα οὕτως ἔχειν ἡγούμην. ἔδοξε δέ μοι, ὦ ἄνδρες, τὸ πρόσωπον ἐψιμυθιῶσθαι, τοῦ ἀδελφοῦ τεθνεῶτος οὔπω τριάκονθ' ἡμέρας· ὅμως δ' οὐδ' οὕτως οὐδὲν εἰπὼν περὶ τοῦ πράγματος ἐξελθὼν ᾠχόμην ἔξω σιωπῇ.
[14]
Quando era quasi giorno, quella tornò e aprì la porta. Poiché io (le) chiedevo perché di notte le porte avessero cigolato, affermava che il lume che stava vicino al bambino si era spento, quindi l'avevo fatto accendere dei vicini. Io tacevo e pensavo che le cose stessero così. Ma mi sembrò, o signori giudici, che si fosse truccata il viso, (nonostante) il fratello fosse morto da non ancora trenta giorni; tuttavia nonostante ciò senza dire nulla riguardo la faccenda uscendo fuori ve ne andavo in silenzio.
[15]
Μετὰ δὲ ταῦτα, ὦ ἄνδρες, χρόνου μεταξὺ διαγενομένου καὶ ἐμοῦ πολὺ ἀπολελειμμένου τῶν ἐμαυτοῦ κακῶν, προσέρχεται μοι τις πρεσβῦτις ἄνθρωπος, ὑπὸ γυναικὸς ὑποπεμφθεῖσα ἣν ἐκεῖνος ἐμοίχευεν, ὡς ἐγὼ ὕστερον ἤκουον· αὕτη δὲ ὀργιζομένη καὶ ἀδικεῖσθαι νομίζουσα, ὅτι οὐκέτι ὁμοίως ἐφοίτα παρ' αὐτήν, ἐφύλαττεν ἕως ἐξηῦρεν ὅ τι εἴη τὸ αἴτιον.
[15]
Dopo queste cose, o signori giudici, intanto essendo trascorso del tempo e mentre io ero molto lontano dai miei mali, mi si presenta una vecchia donna, mandata da una donna che quello corrompeva, come io venni a sapere successivamente; quella adirata e credendo di essere ingannata, per il fatto che non la frequentava più come prima, lo faceva sorvegliare finché scoprì quale fosse la causa.


[16]
προσελθοῦσα οὖν μοι ἐγγὺς ἡ ἄνθρωπος τῆς οἰκίας τῆς ἐμῆς ἐπιτηροῦσα, "Εὐφίλητε" ἔφη "μηδεμιᾷ πολυπραγμοσύνῃ προσεληλυθέναι με νόμιζε πρὸς σέ· ὁ γὰρ ἀνὴρ ὁ ὑβρίζων εἰς σὲ καὶ τὴν σὴν γυναῖκα ἐχθρὸς ὢν ἡμῖν τυγχάνει. ἐὰν οὖν λάβῃς τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ διακονοῦσαν ὑμῖν καὶ βασανίσῃς, ἅπαντα πεύσῃ". "ἔστι δ'" ἔφη "Ἐρατοσθένης Ὀῆθεν ὁ ταῦτα πράττων, ὃς οὐ μόνον τὴν σὴν γυναῖκα διέφθαρκεν ἀλλὰ
[16]
Dunque avvicinatasi a me la donna che spiava da vicino nella mia casa, disse: "Eufileto non credere che io mi sia avvicinata a te per invadenza; infatti l'uomo che oltraggia a te e tomai tua moglie accade che sia nostro nemico. Se dunque prendi la serva che va al mercato e presta servizio a voi e lo torturi, verrai a sapere ogni cosa". Disse: "É Eratostene di Oe colui che compie queste cose, il quale non solo ha seduto tua moglie ma molte altre. Infatti ha questo come mestiere".
[28]
Ἀλλ', ὦ ἄνδρες, οἶμαι καὶ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι πράττοντες οὐχ ὁμολογοῦσι τοὺς ἐχθροὺς λέγειν ἀληθῆ, ἀλλ' αὐτοὶ ψευδόμενοι καὶ τὰ τοιαῦτα μηχανώμενοι ὀργὰς τοῖς ἀκούουσι κατὰ τῶν τὰ δίκαια πραττόντων παρασκευάζουσι. Πρῶτον μὲν οὖν ἀνάγνωθι τὸν νόμον.
[28]
Ma, o signori giudici, penso che anche voi sappiate che coloro che compiono azioni non giuste, ammettono che i nemici dicano la verità, ma loro stessi mentendo e tramando tali cose procurano sentimenti d'ira nei confronti di coloro che ascoltano ai danni di coloro che compiono azioni giuste. Dunque innanzitutto leggi la legge.
[47]
Ἐγὼ μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες, οὐκ ἰδίαν ὑπὲρ ἐμαυτοῦ νομίζω ταύτην γενέσθαι τὴν τιμωρίαν, ἀλλ' ὑπὲρ τῆς πόλεως ἁπάσης· οἱ γὰρ τὰ τοιαῦτα πράττοντες, ὁρῶντες οἷα τὰ ἆθλα πρόκειται τῶν τοιούτων ἁμαρτημάτων, ἧττον εἰς τοὺς ἄλλους ἐξαμαρτήσονται, ἐὰν καὶ ὑμᾶς ὁρῶσι τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχοντας.
[47]
Io dunque, o signori giudici, non credo che questa vendetta sia personale per me stesso, ma per tutta la città; infatti coloro che fanno tali cose, vedendo quali premi sono previsti per tali reati, si comporteranno in modo meno scorretto verso gli altri, qualora vedono che anche voi avete la stessa opinione.

Voci correlate: