Errori di Marketing Internazionale: Come Evitare i Falsi Amici nelle Traduzioni

Classificato in Matematica

Scritto il in italiano con una dimensione di 3 KB

L'importanza della localizzazione nel marketing internazionale

Le persone che imparano una lingua straniera riconoscono spesso parole simili a quelle della propria lingua. A volte si tratta di amici utili: un parlante olandese, tedesco o fiammingo che impara l'inglese può rilassarsi quando incontra termini simili. Tuttavia, esistono i cosiddetti "falsi amici".

I rischi dei falsi amici nel branding

Quando i tedeschi vedono il termine inglese handy, potrebbero pensare di aver trovato un amico, ma si tratta di un falso amico: l'aggettivo inglese handy significa "conveniente", mentre il sostantivo tedesco Handy è il termine usato per indicare il "cellulare".

Questo fenomeno appare spesso nei libri di marketing. Ad esempio, Rolls-Royce ha dovuto cambiare il nome della sua Silver Mist prima del lancio in Germania, poiché in tedesco Mist significa "letame". Il modello è stato rinominato Silver Shadow.

Errori di traduzione e impatto culturale

Avere nomi e slogan tradotti letteralmente in altre lingue non è sempre una soluzione efficace, specialmente con lingue molto diverse dall'inglese:

  • Pepsi: Nella fretta di entrare nel mercato cinese, lo slogan "Vivi con la generazione Pepsi" è stato tradotto come "Pepsi riporta i tuoi antenati dalla morte!".
  • KFC: Il celebre slogan "Finger lickin' good" (da leccarsi le dita) è stato inizialmente tradotto con un significato che richiamava l'atto di "mangiarsi le dita".

Strategie per una comunicazione globale efficace

La maggior parte dei problemi può essere evitata controllando i nomi dei prodotti e le traduzioni con persone madrelingua nel mercato di riferimento. Tuttavia, è raro che il risultato sia una traduzione perfetta del concetto originale, poiché il messaggio non si adatta sempre perfettamente a un'altra cultura.

Il prestigio della lingua inglese

In molti paesi, i dirigenti del marketing cercano spesso termini inglesi non per necessità, ma per lo status che l'inglese conferisce come lingua della comunicazione internazionale. Il messaggio sottinteso è: "Guarda, sto usando l'inglese, faccio parte della moderna comunità globale".

Ricerca e prudenza

Quando le società britanniche, australiane e americane vendono i loro prodotti all'estero, non possono limitarsi a mantenere i nomi inglesi. Se i dipartimenti di marketing non effettuano ricerche approfondite sul significato di nomi e slogan in altre culture, i falsi amici possono trasformarsi in costosi nemici.

I nomi delle auto ne sono un esempio lampante: la Ford Fiera non ebbe il successo sperato tra i parlanti spagnoli, poiché fiera può significare "brutta". Al contrario, la leggenda metropolitana secondo cui la Chevrolet Nova fallì perché in spagnolo no va significa "non va" è, appunto, solo una leggenda.

Voci correlate: