L'importanza della traduzione nel marketing internazionale

Classified in Storia

Written at on italiano with a size of 3,39 KB.

Le persone che imparano una lingua straniera riconoscono spesso parole simili a parole nella propria lingua. A volte si tratta di amici utili - un parlante olandese, tedesco o fiammingo che impara l'inglese può rilassarsi quando si tratta di imparare la mano - è esattamente lo stesso nella loro lingua. Quando i tedeschi vedono l'inglese a portata di mano potrebbero pensare di aver trovato un altro amico ', ma questo è un' falso amico - l'aggettivo inglese te pratico significa 'conveniente, mentre il nome tedesco Handy è una parola che usano per' cellulare ' ! appare tuttavia in molti libri sul marketing. Rolls-Royce fortunatamente si rese conto che 3 la loro nebbia d'argento aveva bisogno di un cambio di nome prima di essere lanciata in Germania (in tedesco nebbia 4s significa 'hanure, lo spreco che viene fuori dopo che un cavallo o una mucca ha mangiato!). dove è diventato il 4 Siver Shadow. Il marketing tedesco sembrava andare bene con Handy, ma il termine inglese ha preso in prestito n per un certo tipo di zaino che in realtà è una parola tedesca! - Non è stata una buona idea. Le sacche per il corpo sono in realtà ciò che i cadaveri vengono messi quando vengono spostati dalla scena di un crimine. stai prendendo 3 3. s Avere nomi e slogan tradotti in altre lingue non è sempre una soluzione efficace soprattutto con lingue molto diverse dall'inglese. Nella fretta di entrare nel crescente mercato cinese, lo slogan "Vivi con la generazione G. Pepsi" è stato tradotto in cinese come "Pepsi riporta i tuoi antenati dalla morte! Il Kentucky Fried Chicken ha anche dovuto fare un po 'più di lavoro sul loro slogan idiomatico "leccare le dita" buono ", che è stato tradotto per la prima volta nel senso di" mangiarti le dita "! La maggior parte dei problemi può essere evitata controllando i nomi dei prodotti e le traduzioni con abbastanza gente locale nel mercato di riferimento. Tuttavia, è insolito 70 per il risultato essere una traduzione perfetta del concetto di marketing originale. Il concetto non si tradurrà mai perfettamente in un'altra cultura. 1 Il tedesco Handy è un buon esempio delle parole 15 prese in prestito da un'altra lingua per rendere qualcosa di interessante. Nei paesi di tutto il mondo, i dirigenti del marketing e della pubblicità spesso cercano il dizionario inglese, non perché hanno davvero bisogno di prendere in prestito una parola, ma perché 20 vogliono prendere in prestito un po 'dello status dell'inglese come lingua della comunicazione internazionale. Il messaggio è: "Ehi, guarda, sto usando l'inglese, faccio parte della moderna comunità globale". Quindi, quando si tratta di società britanniche, australiane e 25 americane che vendono i loro prodotti all'estero, potresti pensare che debbano solo mantenere i nomi inglesi e tutti saranno felici Sfortunatamente non è così semplice, e se i dipartimenti di marketing di lingua inglese non fare abbastanza ricerche su cosa significano il loro nome di prodotto e gli slogan in altre culture, i falsi amici possono trasformarsi in costosi nemici! pubblicità I nomi delle auto sono un buon esempio del problema in quanto la Fiera di Ford non era così popolare tra i parlanti spagnoli come sperava la società, forse perché fiera può significare "brutta in spagnolo. R ha detto che la storia ben nota che il loro Nov ha sofferto per ragioni simili (No va in spagnolo 40 significherebbe 'non andare') non è in realtà vera 2

Entradas relacionadas: